Украинский язык
Учебники украинского языка
Уроки украинского языка
Все предметы
ВНО 2016
Конспекты уроков
Опорные конспекты
Учебники PDF
Учебники онлайн
Библиотека PDF
Словари
Справочник школьника
Мастер-класс для школьника

ДЕЛОВОЙ УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК

Раздел 3. Грамматическая парадигма самостоятельных частей речи в деловых бумагах

3.1. Существительное

 

Род и особенности употребления названий лиц по профессии

 

В деловом украинском вещании названия должностей, профессий, званий и т.п. в основном - это существительные мужского рода (директор, доктор, заведующий, кандидат, руководитель, начальник, ректор, служащий), независимо от того, кто занимает эту должность - мужчина или женщина. Определение до сих названий выражают прилагательными мужского рода: опытный директор, учтивый заведующий, толерантный руководитель и т.д.

Однако, если указывается имя, имя и отчество, то глаголы прошедшего времени (а именно они имеют категорию рода) употребляются в женском роде: Директор издательства Наталья Петровна сообщила об изменениях в плане. Если в контексте отсутствуют фамилия, имя, отчество, то употребляются глаголы прошедшего времени мужского рода: Директор издательства сообщила об изменениях в плане.

Во всех сложных названиях должностей, званий отсутствуют аналоги женского рода: главный бухгалтер, стажер-исследователь, старший преподаватель, старший научный сотрудник.

Немало проблем было с отдельными названиями должностей: употреблялось заведующий и заведующая отделом; исполняющий и исполняющая обязанности; судья - председательствующая.

В последнее время заменены названия должностей украинскими соответствиями: исполняющий - исполняющий; заведующий - заведующий;

командующий - командующий. Такая замена закономерна, поскольку для современной украинской литературного языка не свойственно использование активных причастий настоящего времени и соответственно - субстантивованих причастий. Однако, как и раньше, названия должностей, которые занимают женщины, обозначаются, нормами деловой украинского языка, существительными мужского рода. Хотя есть такие переводы названий должностей с русского языка на украинский, где есть родовое разграничение: “заведующ//ая (чем) сущ. заведующая, -чои (чем); разг. заведующая (чего), заведующий, -чего (чем). (Тараненко, Брицин 1992: 31). В “Русско-украинском словаре (сфера делового общения)” (Тараненко, Брицин 1996: 51) подается такой перевод слова “заведующ//ая (чем) сущ. заведующая (чего), заведующая, -чои (чем); - ый (чем) заведующий, заведующий, -чего (чем) ”.

В этом же словаре находим перевод слова исполняющий 1. прич. который (что) выполняет; 2. в знач. сущ.: и. обязанности исполнитель обязанностей, исполняющий обязанности (Тараненко, Брицин 1996: 70).

В “Практическом словаре синонимов украинского языка” (Караванский 1993: 42) читаем: исполнитель (это доминанта синонимического ряда, нейтральное слово), исполняющий, как им. исполняющий. Там же на с.167: “Командир, (больших формаций) командующий, советизм командующий, (усиленный эффект) главнокомандующий. В первом случае как существительное подается слово исполняющий, во втором контексте аналогичное - как советизм. С.Караванський в “Секретах украинского языка” (К.: Кобза, 1993. - С.75) советует употреблять вместо калькованої формы исполняющий обязанности украинскую форму исполнитель обязанностей.

“Российско-украинский словарь” (по редакцией Л.Булаховського, м. рыльского, 1953 года издания) содержит такой перевод слова заведующий - заведующий (чего), заведующий (чем). Первым является слово, которое вернулось к активному употреблению. Усматривается логика в замене названий упомянутых должностей: эти слова имеют одинаковую модель созидание - основа глагола + ач.

Но остались названия должностей управляющий делами, ведущий (причем последнее имеет родовое разграничения - и ведущая) телепрограммы. С. Караванский в “Секретах украинского языка” (К.: Кобза, 1993. - С.75) советует использовать перевод русского слова управляющий как управитель (Г.в.). “Русско-украинский словарь деловой речи” (Ред.-упор. О. Мокровольський, О. Шокало. - К., 1992. - 3-е, исправленное и дополненное издание “деловой Фразеологии языка” (В. Подмогильный, Есть. Плужник. - К., 1927. - С.283) подает перевод слова “управляющий - управляющий, руководитель. Управляющий делами - руководитель делами. Управляющий по маркетингу - руководитель по делам маркетинга”.

В “Секретах украинского языка” (С.75) автор считает слово ведущий калькованою форме и предлагает употреблять украинский форму проводник. Однако такие соответствия, которые предлагает С.Караванський, еще не стали общеупотребительными и не всегда соответствуют языковой ситуации.

Слова председательствующий имеем заметить, что нейтральным есть синоним голова. Упомянутый словарь синонимов содержит синонимический ряд: председатель, (сборов) предсідник, сов. председательствующий, (государства) лидер, сов. глава, (учреждения) руководитель, шеф. Поэтому закономерным является употребление в деловой речи нейтральных слов-доминант, если существует синонимический ряд, поэтому деловое вещание лишено эмоциональности, образности.

Родовое разграничения, а отсюда и половое, прослеживается в названиях профессий, сфер деятельности и т.п.: аспирант - аспирантка; исполняющий - исполняющая; зритель - зрительница; журналист - журналистка; заведующий - заведующая; врач - врач; переводчик - переводчица; представитель - представитель; слушатель - слушательница; учитель - учительница и др. Эти параллельные формы широко используются в публицистическом, художественном и разговорной речи. В официально-деловом стиле должности, профессии, звания женщин обозначаются существительными мужского рода (исключение составляют отдельные названия чисто женских профессий или сфер деятельности, в частности домохозяйка, горничная, секретарь-машинистка и некоторые другие).

Слова коллега, почтальон, сирота, староста - это существительные общего рода, которые, в зависимости от контекста, могут приобретать значение или мужского, или женского рода: компетентный коллега - компетентная коллега (в разговорной речи - коллега).